Prevoditeljska agencija - prijevod web stranica

Usluge prevođenja web stranica

Naš partner za prijevode, prevoditeljska agencija Integra, lektorira i prevodi tekstove na Vašem webu! Nisu to bilo kakvi prijevodiprijevodi za web posebna su vrsta prijevoda koji se posebno prilagođavaju web stranicama i pripremaju za SEO optimizaciju i u koje se ulaže puno, puno ljubavi i truda. Mi mislimo da ih je vaša stranica zaslužila!

Zašto prevoditi web stranicu?

Zato što želite govoriti jezikom svojih klijenata!

Na današnjem brzorastućem tržištu koje je iznimno dobro tehnološki povezano, važno je biti razumljiv i dostupan klijentima. Web stranica danas predstavlja i tvrtku, i pojedinca, i proizvod, te je u tom smislu značajno i njezino jezično oblikovanje. Dobar prijevod otvara vrata međunarodne suradnje i novih poslovnih prilika!

  • Isporučujemo stručan prijevod prilagođen profesiji klijenta
  • Prijevod isporučujemo na vrijeme i po dogovoru
  • Predanim radom i iskustvom osiguravamo ispunjenje potreba klijenta

Jeste li znali da će, prema istraživanjima, više od 70 % korisnika odabrati proizvod ili uslugu koji im je dostupan na njihovom jeziku, bez obzira na cijenu? Zato što takav proizvod bolje razumiju, on (doslovno) govori njihovim jezikom.

Dobar prijevod nije mala stvar, ali nije ni vaše poslovanje! Nije pretjerano reći da je prevoditeljstvo temelj suvremenog, globalnog društva i pokretač globalnog tržišta.

Ako želite da za vas doznaju i izvan granica interneta na hrvatskome, vrijeme je da svoju stranicu prevedete. Mi vam možemo u tome pomoći, prijevodom koji vas predstavlja u najboljem svjetlu –jasan, čitak, stilski ujednačen, terminološki precizan, provjeren, uređen i u skladu s najnovijim standardima struke – prijevod koji otvara vrata međunarodnim suradnjama i novim poslovnim prilikama.

Što prevoditi na web stranici?

Svaki komad teksta koji se na njoj pojavljuje.

Kako biste iskoristili sve prednosti svoje web stranice, kako bi ona bila adekvatno optimizirana, kako bi vas predstavljala onako kako ste zamislili i kako bi vam u krajnjoj liniji donijela nove klijente i suradnje, potrebno je prevođenju pristupiti ozbiljno. Srećom, mi smo ozbiljni ljudi!

Prema dogovoru i prema potrebi, prevodi se sve: od teksta „O nama“ preko naziva call-to-action gumba do metapodataka slika u vašim galerijama. Svaki komad teksta na vašoj stranici ima svog autora, svoj jezik i svoju publiku, pa onda i svoga prevoditelja koji ih povezuje. A za vaše poslovanje je važno da ih dobro poveže!

Kako bi se odredilo što treba i kako prevoditi, potrebno je odrediti svrhu i publiku za tekstove koji se prevode. Zatim se definiraju ton i stil koji će se koristiti pri prijevodu, pripremaju se datoteke za prijevod i kreće se s radom.

Jeste li znali da će, prema istraživanjima, više od 70 % korisnika odabrati proizvod ili uslugu koji im je dostupan na njihovom jeziku, bez obzira na cijenu?

Zašto?

Zato što takav proizvod bolje razumiju, on (doslovno) govori njihovim jezikom.

Što se sve može prevoditi:

  • tekstovi marketinške prirode, tekstovi koji na privlačan i jasan način predstavljaju vaš proizvod ili uslugu, krilatice i sl. (tzv. transcreation, prevođenje koje je na pola puta između klasičnog prevođenja i pisanja za web/copywritinga)

  • tekstovi tipa „O nama“, blogovi, objave

  • web shop ili katalog proizvoda

  • tekst na vizualima/infografikama

  • gumbi/interaktivni sadržaj tipa kontaktni obrazac

  • stručni tekstovi na webu (za klijente s web-stranicama koje se bave usko specijaliziranim područjima)

  • ključne riječi, metapodatci i sl., često kao dio pripreme za oglašavanje na stranom tržištu

  • lokalizacija u užem smislu – lokalizacija (prilagodba tržištu) aplikacija, usluga, softvera, proizvoda.

Vaše je poslovanje važno, pa zašto i drugi ne bi saznali za njega?

Prevedite svoju web stranicu i uspostavite kontakt s klijentima ili partnerima na bilo kojem jeziku!

Kako prevoditi web-stranicu?

Precizno i stručno, u suradnji s iskusnim i kreativnim prevoditeljima.

Dobar prevoditelj ne prevodi tako da samo zamjenjuje hrvatsku riječ stranomdobar prevoditelj vodi računa i o kulturi, idiomima, igrama riječima, ustaljenim frazama. Dobar prevoditelj za web uvijek pazi da prevodi precizno, jednostavno, točno i pitko – radi optimizacije za tražilice (SEO), ali i radi bolje prezentacije proizvoda ili usluge.

To znači komunikaciju koja uzima u obzir sve specifičnosti kultura u odnosu, osiguravanje da vaš brend komunicira točno onu vašu priču na svakom jeziku. Takav pristup pokazuje da doista poznajete svoje kupce, da govorite njihovim jezikom (i doslovno i u prenesenom smislu), da ste razmišljali o posebnostima tržišta na koje se probijate, jednom riječju – da ste poduzeli sve da se vaši kupci ili klijenti osjećaju kao da se obraćate baš njima i kao da je vaš proizvod prirodni dio njihove kulture.

I cilj je postignut – vaš proizvod ili usluga postaju sastavni dio ponude stranog tržišta.

Zatražite ponudu za prijevod Vaše web stranice